求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 ,猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣 猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣

发布日期:2021年06月24日
to dangle a carrot in front of someone
< Previous | Next >
求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 ,猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣 猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣

vandad

Senior Member
Persian
Many common idiomatic expressions have actually been created using the name of fruits, .....I want to know wether there's an equivalent for this expression in Italian:"to dangle a carrot in front of someone" which means "to tempt someone with an unobtainable offer".In Persian we say "to put watermelon in someone's hand".
 
Last edited by a moderator:
  • federicoft

    Senior Member
    Italian
    'Agitare la carota' is used in Italian as well with such a meaning.

    And there is another very common expression with a slightly different meaning, 'usare il bastone e la carota', to use the carrot and the stick.
     

    Polpo_D

    Senior Member
    English ϟ USA
    federicoft said:求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 ,猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣 猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣
    'Agitare la carota' is used in Italian as well with such a meaning.

    And there is another very common expression with a slightly different meaning, 'usare il bastone e la carota', to use the carrot and the stick.
    Looking into this, it seems to me we have a case of idioms seeming similar but in fact having slightly different meanings.

    according to Dizionari.corriere.it/

    Usare il bastone e la carota
    usare il bastone e la carota

    Fig.: ricorrere alternativamente alle buone e alle cattive maniere per ottenere un dato fine, come si usa fare con gli asini che un po' vengono allettati con le carote e un po' vengono presi a bastonate quando le carote non bastano a vincere la loro cocciutaggine.
    This seems more similar to the English expression: To play good cop, bad cop.

    "to dangle a carrot in front of someone"
    is more about enticing someone with an offer. I would also add, the offer is not necessarily unobtainable, though it is often used with that sense as well. I was told that 'Agitare la carota' is not common, and the significance is not obvious to a typical Italian. I found the phrase " agitare l'esca " in another thread. Is this phrase more idiomatic and clear?
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 ,猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣 猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣
    Ciao,
    " agitare l'esca " in another thread. Is this phrase more idiomatic and clear?
    clear but not that idiomatic, in my opinion.
    In this case I always say "fare come l'asino e la carota", still I don't know how common this expression is.
    asino.jpg
     
    < Previous | Next >
    求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 求种子网站无弹窗 ,猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣 猫咪u9有你有我足矣最新章节目录 猫咪u9有你有我足矣 Top